Det är nästan en allmänt vedertagen sanning att japaner inte förstår ironi, denna ädla humorform som vi svenskar älskar att använda i alla tänkbara situationer. Jag har inte forskat vidare i ämnet, men det verkar ligga någonting i denna »sanning«. Filip och Fredrik tar upp det i en bisats i 100 Höjdare - Sveriges roligaste ögonblick, att japaner inte skulle förstå den (för oss) mest uppenbara ironi som påståendet »vilket underbart väder«, yppat under pågående hagelstorm.
Det verkar emellertid finnas ett samband mellan att förstå ironi och att ha goda kunskaper i engelska. Anglosaxiskan öppnar dörrar och låter användaren ta del av och själv deltaga i en ständigt pågående konversation som formar en världskultur, ofta den kultur som anses »rätt« och »cool«. Att ibland uttrycka sig ironiskt är en del av denna kultur, till skillnad från den japanska (om man nu kan dela in dessa lite snävt som motsatser).
Jag hade en japansk kompis som skulle komma till Göteborg. Eftersom jag själv bor i stan erbjöd jag mig att möta upp henne på flygplatsen. Men istället för att skriva »jag kommer och hämtar dig på flygplatsen« blandade jag ihop orden och skrev på halvtaskig japanska något som fick betydelsen »jag kommer och hämtar upp dig med flygplan«. Ganska strax efteråt fick jag ett ironiskt/sarkastiskt svar på engelska som löd något i stil med »oh, you are so rich, you have your own plane!«. Uppenbarligen både förstod och praktiserade hon själv ironi. En liten aha-upplevelse.
- N.B. att den typen av humor är inte samma som motsatsironi. —Sunnan
Nyligen hade jag återigen japanskt besök. Hon var förresten mycket trevligare än personen i exemplet ovan, pratade knappt någon engelska alls och var rätt »japansk« i allmänhet — sitt stora intresse för svensk musik och 60-talsrelaterat till trots. Vilket alltså bevisar att min teori om engelskkunskaper och förståelsegrad av ironi klaffar. Jag var aldrig ironisk med henne, utom en gång när det var riktigt »skitväder« och jag med överdriven emfas påpekade att »det här, det är mitt favoritväder«. »Verkligen?«, replikerade hon. Sedan lade jag ner ironin.
Men jag gillar ironi. Särskilt i rena humorsammanhang. I möte med icke-svensktalande använder jag däremot sällan ironi. För att undvika missförstånd och för att språkbarriären gör sitt.
- Serien GTO är också full av ironi, men inte motsatsironin - the use of words opposite their literal intention. —Sunnan
- Med andra ord menar du att japaner förstår och använder ironi, bara inte »motsatsironin«? Låter som något jag kan gå med på. —Fredag
- Ja, jag har hittills inte lagt märke till någon motsatsironi i japanska verk vad jag kan minnas, men jag kanske minns fel. Dock andra typer av ironisk humor. Jag tycker ofta manga och anime är skittråkigt men jag är svag för humorn i typ Jungle wa Itsumo Hale neochi Guu och sånt, det tycker jag är klockrent. Däremot tycker jag att det är helt värdelöst med »det här är mitt favoritväder« när det inte är det.